Twain
the dead are dead
prematurely wiped out
homes put together piece by piece – wiped out
the dead are mourned
the maimed are given prosthetic limbs
the bereaved are consoled
the losses mount up like mountains,
what took ages to build is in moments destroyed
and lifetimes are in moments curtailed and lives destroyed
lain waste, vast waste, a terrible waste,
morality, resources, effort, essences, becoming and being – lain waste
far beyond the horizons of our living spaces
and our rutted thoughts;
depravity is reconfirmed for the nth time
the fragility of civilisation is re-exposed for the nth time
its girders and bones lie strewn across the landscape as waste
for the nth time
I argue futilely with a friend
an elf, a lovely creature, she wouldn’t hurt a fly;
not to beat around the bush, you’re deluded, I say
a dialogue of the deaf that slowly grinds us down;
I search for the words to dent her conviction
that Ukraine is America’s stooge
and America is set on Russia’s ruin,
she speaks of spirit, nature and soul
as the mystical patrimony of Russia,
as if the blood-soaked, myth-steeped steppes
roamed by the ghosts of the Great Patriotic War
gave just cause to smash the European project,
however faltering and inadequate,
as if others lacked those sacred qualities, lacked primordial love,
because they’re fools of Mammon
I put the phone down and stare into the darkness wondering why she sees things as she
does and what I could say that would bring her to question a worldview that says murder
and devastation are necessary evils and that a consort of ghouls are good men who know
what they’re doing and must be trusted because they’re ‘ours’
Навпіл
мертві є мертвими
передчасно винищеними
будинки, складені по частинам – винищені
померлих оплакують
покаліченим дають протези
знедолених втішають
втрати зростають, мов гори
те, що будувалось роками, руйнують за мить
життєвість урізають, життя знищують
занепад, незмірний занепад, жахливий занепад
мораль, ресурси, зусилля, сутності,
становлення та буття – в занепаді
далеко за горизонтами наших життєвих просторів
і протоптаних думок;
порочність затверджено в сотий раз
крихкість цивілізації розкривається в сотий раз
її балки та кістки лежать розкидані по землі в занепаді
в сотий раз
я марно сперечаюсь з приятелькою,
ельфом, милим створінням, й мухи не скривдить;
аби не ходити околяса, я кажу прямо, ти в омані,
діалог глухих, що поволі виснажує нас;
я шукаю слів, аби похитнути її переконання
в тому, що Україна є маріонеткою Америки
і Америка налаштована на згубі Росії,
вона говорить про дух, природу й душу,
як про містичну вотчину Росії,
ніби закривавлені, міфологізовані степи,
що по них бродять тіні Великої Вітчизняної,
дають справедливу причину руйнувати європейський проект,
якою б вона не була хиткою чи неадекватною,
ніби іншим не вистачало тих святих якостей, споконвічної любові,
лиш бо вони вар’яти Мамони
я відкладаю телефон і дивлюсь в темряву, дивуюсь, чому вона бачить речі так,
як бачить і що можу сказати я, що б змусило її засумніватись у світогляді, що
просуває вбивство та спустошення, як необхідні лиха, і що трупа упирів це добрі
люди, які знають, що роблять, і їм треба довіряти, бо вони “наші”
Moral compass
whom do we haul before the truth commission?
whom do we throw into the dungeons of Spandau?
whom do we execute at dawn?
only the leaders, not the followers?
do we let them off the hook?
all of them, some of them, none of them?
those who lost their moral compasses without noticing at the time
because at the time, the sun was shining
and what’s been lost cannot be followed
sheep to the slaughter and sheep who slaughter
interchangeably
haven’t they all suffered enough?
isn’t it agony to be told we’re off to the spa
prodded into lorries
cursed at by hicks
and driven to the abattoir?
there’s forgiveness and vengeance
justice and moving on
the impossibility of going back in time
passivity, activity
structure, agency
and standing still, doing little, going with the flow
and the god inside each one of us
that can turn the world on its head
Моральний компас
кого ми потягнемо до комісії правди?
кого ми кинемо в темниці Шпандау?
кого ми стратимо на світанку?
лише лідерів, не послідовників?
чи відпустити їх з гачку?
їх всіх, деяких, жодного?
тих, хто втратив свій моральний компас
не помітивши в цей час
бо в цей час сяяло сонце
і неможливо слідувати за тим, що було втрачено
вівці на забій та вівці які забивають
взаємозамінно
хіба вони всі не натерпілися?
хіба не агонія це, коли кажуть, що ми йдемо в душ
тицяють до вантажівок
дають наслухатись проклять
і заганяють на бійню?
є прощення і помста
справедливість і рух далі
неможливість повернутись у часі
пасивність, активність
структурність, управління
і стояння на місці, апатичність, хід по течії
і бог всередині кожного з нас,
що може перевернути світ з ніг на голову
Repentance
Though we don’t know when and how it will come, we yearn for revolution in Russia and Belarus, and an end to those whose morbid fantasies have become reality. Those too vile to mention like Andrei Belousov, Aleksandr Dugin, Valery Gerasimov, Vladimir ‘Kirill’ Gundyayev, Sergey Kiriyenko, Sergey Lavrov, Alexander Lukashenko, Valentina Matviyenko, Dmitry Medvedev, Mikhail Mishustin, Nikolai Patrushev, Vladimir Putin, Oleg Salyukov, Sergei Shoigu and Valery Zorkin. It would be sweeter if they confessed.
We confess to having unleashed Hell on Earth. Forgive us. We repent. Forgive us. We beg for redemption. Forgive us. We want to atone for what we’ve done. Forgive us. We accept with bowed heads our sentences for the cataclysm we’ve inflicted on Ukraine; forgive us; on our own people; forgive us; and all of you; forgive us, forgive us…
Покаяння
Хоча ми не знаємо, коли і як це станеться, ми прагнемо революції в Росії та Білорусі та кінця тим, чиї огидні фантазії стали реальністю. Тим, надто мерзенним, щоб їх згадувати, таким як Андрій Бєлоусов, Олександр Дугін, Валерій Герасимов, Володимир “Кирило” Гундяєв, Сергій Кирієнко, Сергій Лавров, Олександр Лукашенко, Валентина Матвієнко, Дмитро Медведєв, Михайло Мішустін, Микола Патрушев, Володимир Путін, Олег Салюков, Сергій Шойгу та Валерій Зорькін. Було б миліше, якби вони зізнались.
Ми зізнаємось в тому, що розв’язали пекло на землі. Пробачте нам. Ми каємось. Пробачте нам. Ми благаємо про врятування. Пробачте нам. Ми хочемо
відшкодувати за все, що ми накоїли. Пробачте нам. Ми приймаємо, з уклоном, наші вироки за катаклізм, що ми заподіяли Україні; пробачте нам; нашим же людям; пробачте нам; і всім вам; пробачте нам, пробачте нам…

Nikolai Galen
european. grew up in wales. lives in istanbul. mother tongue english. experimental singer, improvisor and comproviser, actor, dancer, theatre director, writer and conscious movement teacher. green activist. writings include many song texts, theatre texts, poetry and music journalism. currently completing an album – luna rising – of sound-arted poems about the war in ukraine, and directing and co-writing a one-woman dance-theatre performance – universe of personal desire – about the patriarchy in iran.
